Czasem ludzie pytają: a co to jest to Wasze dominikańskie studium?
Zamiast tłumaczyć, pokażę owoc studium dwóch naszych sióstr, które przez lata i dziesięciolecia "czytały ze zrozumieniem" pisma świętej Katarzyny ze Sieny*.
Być może tekst będzie pomocny do przygotowania nowych tłumaczeń na inne języki?
Oby tak było!
* Giuliana C. (+ 2004 r.) była wielkim znawcą pism i życia Świętej Sienenki. To ona odkryła pierwotną strukturę Dialogu i opracowała jego wydanie krytyczne.
Elena M. jest obecnie dyrektorką Międzynarodowego Centrum Studiów nad św. Katarzyną (Centro Internazionale Studi Casteriniani – CISC). Studiowanie tekstów Katarzyny jest jej pasją pozazawodową (jest specjalistką od późnoantycznej łaciny). Przez lata na marginesie wydania krytycznego robiła sobie notatki, które powoli przybrały kształt zupełnie nowego tłumaczenia Dialogu.
Zamiast tłumaczyć, pokażę owoc studium dwóch naszych sióstr, które przez lata i dziesięciolecia "czytały ze zrozumieniem" pisma świętej Katarzyny ze Sieny*.
Caterina da Siena, Dialogo, Edizioni Studio Domenicano, Bologna 2017 (widok okładki) |
Trzymam w rękach „dwujęzyczne" wydanie Dialogu o Bożej Opatrzności. "Dwujęzyczne", tzn. w języku włoskim sprzed ponad sześciuset lat i w języku włoskim współczesnym. Książka zawiera tekst oryginalny według wydania krytycznego opublikowanego w 1995 roku przez Giulianę C. (wydrukowany na stronach parzystych) oraz tekst we współczesnym języku włoskim, w opracowaniu i z przypisami Eleny M. (na stronach nieparzystych). Ksiązka jest gruba (1280 stron!), ale poręczna. Wydawcą jest Edizioni Studio Domenicano - dominikańskie wydawnictwo z Bolonii.
Dialog św. Katarzyny - włoskie wydanie "dwujęzyczne" z 2017 roku. |
Pisma św. Katarzyny mieszczą w sobie prawdziwe skarby chrześcijańskiej mądrości, ale do łatwych nie należą, zwłaszcza z powodu archaicznego języka i odmiennego kontekstu kulturowego. Jestem przekonana, że nowy przekład znacznie ułatwi włoskojęzycznym czytelnikom odkrywanie skarbów mądrości zawartych w pismach Świętej Sienenki. Mnie na pewno. :)
Być może tekst będzie pomocny do przygotowania nowych tłumaczeń na inne języki?
Oby tak było!
Sabina
* Giuliana C. (+ 2004 r.) była wielkim znawcą pism i życia Świętej Sienenki. To ona odkryła pierwotną strukturę Dialogu i opracowała jego wydanie krytyczne.
Elena M. jest obecnie dyrektorką Międzynarodowego Centrum Studiów nad św. Katarzyną (Centro Internazionale Studi Casteriniani – CISC). Studiowanie tekstów Katarzyny jest jej pasją pozazawodową (jest specjalistką od późnoantycznej łaciny). Przez lata na marginesie wydania krytycznego robiła sobie notatki, które powoli przybrały kształt zupełnie nowego tłumaczenia Dialogu.