wtorek, 27 czerwca 2017

Konkretne owoce studium

Czasem ludzie pytają: a co to jest to Wasze dominikańskie studium?

Zamiast tłumaczyć, pokażę owoc studium dwóch naszych sióstr, które przez lata i dziesięciolecia "czytały ze zrozumieniem" pisma świętej Katarzyny ze Sieny*.  

Caterina da Siena, Dialogo, Edizioni Studio Domenicano, Bologna 2017
(widok okładki)

Trzymam w rękach „dwujęzyczne" wydanie Dialogu o Bożej Opatrzności. "Dwujęzyczne", tzn. w języku włoskim sprzed ponad sześciuset lat i w języku włoskim współczesnym. Książka zawiera tekst oryginalny według wydania krytycznego opublikowanego w 1995 roku przez Giulianę C. (wydrukowany na stronach parzystych) oraz tekst we współczesnym języku włoskim, w opracowaniu i z przypisami Eleny M. (na stronach nieparzystych). Ksiązka jest gruba (1280 stron!), ale poręczna. Wydawcą jest Edizioni Studio Domenicano - dominikańskie wydawnictwo z Bolonii.
Dialog św. Katarzyny - włoskie wydanie "dwujęzyczne" z 2017 roku.
Pisma św. Katarzyny mieszczą w sobie prawdziwe skarby chrześcijańskiej mądrości, ale do łatwych nie należą, zwłaszcza z powodu archaicznego języka i odmiennego kontekstu kulturowego. Jestem przekonana, że nowy przekład znacznie ułatwi włoskojęzycznym czytelnikom odkrywanie skarbów mądrości zawartych w pismach Świętej Sienenki. Mnie na pewno. :)

Być może tekst będzie pomocny do przygotowania nowych tłumaczeń na inne języki?

Oby tak było!

Sabina

* Giuliana C. (+ 2004 r.) była wielkim znawcą pism i życia Świętej Sienenki. To ona odkryła pierwotną strukturę Dialogu i opracowała jego wydanie krytyczne.
Elena M. jest obecnie dyrektorką Międzynarodowego Centrum Studiów nad św. Katarzyną (Centro Internazionale Studi Casteriniani – CISC). Studiowanie tekstów Katarzyny jest jej pasją pozazawodową (jest specjalistką od późnoantycznej łaciny). Przez lata na marginesie wydania krytycznego robiła sobie notatki, które powoli przybrały kształt zupełnie nowego tłumaczenia Dialogu.